Bone, Stone, Tone, Bond – Translating Rhymed Titles

Bone, Stone, Tone, Bond

Ini adalah judul Bagian I dari buku Eden in The East karya Stephen Oppenheimer yang saya terjemahkan tahun lalu. Sewaktu menyadari keempat kata ini punya rima yang sama, saya jadi berpikir, “Oh. My. God.” Bagaimana saya bisa menerjemahkan keempat kata ini tanpa kehilangan rimanya?

Terjemahannya secara harfiah begini

Tulang, Batu, Nada, Ikatan

Bone mewakili bab geologi. Stone mewakili bab arkeologi. Tone mewakili bab linguistik. Bond mewakili bab kedokteran (khusus penelitian tentang melacak nenek moyang manusia lewat bawaan genetis dalam darah). Singkatnya, buku ini berisi argumen penulisnya (dari keempat bidang itu ditambah dari cerita rakyat) tentang peradaban manusia di daerah nusantara dan pasifik ribuan tahun lalu.

Setelah dipikir-pikir bak Detektif Conan sedang memandangi buku catatan kecilnya, saya sadar saya bisa menyusun keempat kata ini supaya, meskipun tidak berima, suku kata terakhir kata sebelumnya digunakan sebagai suku kata pertama kata berikutnya. Jadi, saya mendapatkan Batu, Tulang, Nada, Ikatan.

Waktu itu saya belum punya perangkat lunak KBBI, jadi saya cek KBBI, mencari kata lang… yang cocok untuk linguistik. Langsi! Langsi adalah “bunyi mendering”, masih mirip Tone. Beruntung sekali kata ini juga “langsing”, maksudnya tidak panjang. Jadi sekarang saya punya Batu, Tulang, Langsi, Ikatan.

Pencarian terakhir saya tidak memakan waktu lama. Saya segera terpikir kata Silsilah. Uah, senang sekali! Petualangan saya kali ini pun berakhir di sini.

Bone, Stone, Tone, Bond

Batu, Tulang, Langsi, Silsilah

Advertisements