Kiat Praktis Menjadi Penerjemah – Seminar Nasional Linguistik UIN Jakarta

banner seminar UIN

Beberapa hari lalu saya menjadi pembicara, atas undangan teman baik saya, di Seminar Nasional Linguistik di UIN Jakarta. Saya jarang berbicara kepada pemirsa sebanyak pada acara itu, jadi sebenarnya saya agak gugup. Syukurlah teman-teman mahasiswa tampak antusias (walau ada yang menguap beberapa kali) terhadap materi yang saya bawakan. Banyak pertanyaan juga mereka lontarkan kepada saya (termasuk dari peserta yang menguap itu, hehehe).

Dalam presentasi ini saya merangkum kiat-kiat menjadi penerjemah buku pada 3 tahap: persiapan, penerjemahan, dan kelanggengan. Saya lebih banyak bercerita tentang pengalaman saya (dan rekan-rekan saya) sebagai penerjemah buku alih-alih teknik penerjemahan.

Terima kasih kepada panitia yang telah mengundang saya.

Unduh lembar presentasinya di sini.

Baca liputannya di sini.