Cara Mengusulkan Judul Buku Kepada Penerbit

Kadang-kadang, sebagai penerjemah, kita menemukan buku menarik dan ingin sekali menerjemahkannya. Maka kita pikir kita perlu mengusulkan buku itu agar diterbitkan oleh penerbit (dan memberikan order terjemahannya kepada kita). Bagaimana caranya? Apakah kita sekadar mencolek editor-in-house kenalan kita dan beri tahukan judul dan pengarangnya?

Contoh buku-buku terjemahan
Contoh buku-buku terjemahan; kerjaan saya hanya salah satu

Continue reading “Cara Mengusulkan Judul Buku Kepada Penerbit”

Advertisements

Tanya Jawab Perihal Menjadi Penerjemah Buku

Sebagai penerjemah yang (sok) eksis di dunia maya (demi bantu promosi buku-buku terjemahan), saya banyak ditanya tentang cara menjadi penerjemah. Kalau sedang rajin, saya beri penjelasan. Kalau sedang malas, saya beri daftar tautan artikel-artikel terkait. Sekarang saya pikir sebaiknya saya gabung keduanya–penjelasan dan daftar tautan–jadi kali berikutnya ditanya, saya bisa beri satu tautan saja. :))

Ah, seandainya presentasi saya di UIN bulan lalu direkam, saya unggah saja ke YouTube, karena di situ saya jelaskan dengan lengkap perihal profesi penerjemah buku. Setidaknya, teman-teman bisa unduh lembar presentasinya di sini.

foto kamus
> Bagaimana cara menjadi penerjemah buku?
Silakan baca artikel ini: Cara Menjadi Penerjemah. Sebelum mengirim CV, kamu harus banyak berlatih, banyak membaca, banyak bergaul dengan pembaca, penulis, dan penerbit. Bergaulnya dengan tulus, ya, bukan dengan selalu minta ditunjukkan jalan menjadi penerjemah. Cara bergaul dengan tulus? Datang ke acara-acara buku terjemahan, buat review buku-buku terjemahan, ikuti perkembangan buku-buku terjemahan. Buat terjemahan untuk tulisan-tulisan yang sudah diedarkan untuk umum (jangan dari e-book bajakan), misalnya karya-karya yang sudah masuk public domain (pengarangnya sudah meninggal setidaknya 50 tahun lalu), bab pertama buku yang diedarkan untuk promosi (intip web penulis atau penerbit luar negeri) seperti ini, menerjemahkan puisi seperti ini, menerjemahkan lagu seperti ini, atau cerita lepas seperti The Story of Dolores Umbridge. Terbitkan terjemahanmu di blog lalu bagikan ke grup-grup di media sosial. Jangan lupa minta kritik dan saran agar kamu bisa belajar. Continue reading “Tanya Jawab Perihal Menjadi Penerjemah Buku”

Pengalaman Menerjemahkan Winnetou

Image

 

 

 

 

Judul: Winnetou Apache, Old Shatterhand: The Wild West Journey

Penulis: Karl May

Penerbit: Visimedia, September 2013

Harga: Rp49.900,00

 

 

 

 

 

Aku masih ingat hari aku diminta menerjemahkan Winnetou. Waktu itu aku main ke kantor Visimedia untuk menumpang menyelesaikan penerjemahan Mr. Justice Raffles, sekaligus ikut makan-makan ulang tahun Mba Muthia Esfand, editor jagoan yang menyunting Winnetou. Ternyata ada satu urusan lagi yang membuatku diundang ke kantor Visimedia: penerjemahan Winnetou.

Tentu aku senang mendapatkan kesempatan untuk menerjemahkan karya Karl May yang mendunia ini. Walaupun aku sendiri belum pernah membaca Winnetou, teman-teman kuliahku sudah merekomendasikan novel petualangan ini.

Aku tidak bisa berbahasa Jerman selain “guten morgen, Frau Niken”, jadi mustahil aku menerjemahkan Winnetou dari bahasa aslinya itu. Naskah yang diberikan kepadaku adalah terjemahan Winnetou dalam bahasa Inggris-Amerika, diterjemahkan oleh George A. Alexander.

Continue reading “Pengalaman Menerjemahkan Winnetou”

Pengalaman Menerjemahkan Mr. Justice Raffles

Terjemahan terbaruku baru saja diterbitkan oleh Visimedia Pustaka. Keistimewaannya adalah buku kali ini fiksi klasik, terbit pertama kali pada tahun 1909. Ini bukan novel klasik pertama yang aku terjemahkan, tapi memang ini pertama kali aku menerjemahkan novel klasik langsung dari bahasa aslinya. Sebelumnya, aku pernah menerjemahkan novel klasik dari terjemahan bahasa Inggrisnya, sedangkan bahasa aslinya adalah Jerman.

Mr. Justice Raffles karya Ernest William Hornung, Visimedia Pustaka, April 2013
Mr. Justice Raffles karya Ernest William Hornung, Visimedia Pustaka, April 2013

Mr. Justice Raffles adalah satu-satunya novel tentang si pencuri ulung, A.J. Raffles. Tidak berarti ini satu-satunya kisah tentang Raffles yang tampan dan berbadan atletis (sehari-hari dia menjadi pemain kriket amatir). Banyak cerpen mendului novel ini menjadi beberapa kumpulan cerpen. Eh, tapi di sini aku tidak bermaksud membahas tentang novelnya, tetapi menceritakan pengalamanku saat menerjemahkannya.

Continue reading “Pengalaman Menerjemahkan Mr. Justice Raffles”

Menerjemahkan Genre Baru

Menerjemahkan genre baru memang perlu pembiasaan, terutama bila kita memang belum pernah membaca genre tersebut. Saya sudah beberapa kali membaca dan menerjemahkan contemporer romance, tapi historical romance dan Harlequin masih asing bagi saya. Tahun ini saya dipertemukan dengan kedua genre itu, jadi saya baca juga novel-novel sejenis agar bisa menerjemahkannya dengan lebih baik.

Untung di dekat kampus ada persewaan komik dan novel dengan judul historical romance dan Harlequin yang cukup banyak dari penerbit yang sama dengan terjemahan saya kali ini. Agar efektif, saya memilih pengarang yang sama atau jalan cerita yang mirip. Misalnya, pertengahan tahun ini saya menerjemahkan Dreaming of You karya Lisa Kleypas (akan terbit awal tahun 2013), tentang penulis dari desa dan pemilik klub judi mewah di London. Setelah mencari-cari dengan cukup teliti, saya menemukan karya pengarang yang sama dengan latar dan karakter yang berhubungan: Devil In Winter. Dalam novel temuan saya ini, tokoh utamanya adalah anak dari pemilik klub judi pesaing klub di Dreaming of You. Saya tidak seberuntung itu saat mencari novel Harlequin, tapi saya pinjam dua novel yang mempunyai plot mirip dengan novel yang sedang saya terjemahkan.

Dengan cara ini, kita bisa melihat padanan-padanan yang sudah dipakai penerjemahnya: pronomina, kata “gaul” (bilang, kedengaran, nggak), kata serapan (sandwich, East River, Main Street), dan lain-lain. Untuk Lisa Kleypas, Devil In Winter membantu saya  menerjemahkan dialek cockney. Novel-novel Harlequin masih sedang saya baca dan saya harap bisa membantu saya menerjemahkan adegan panasnya ^^;