Arsip Tagar #Terjemahan 21 Februari – 1 Maret 2013

hogshead – tong bir
pannier – rok kurung
to cut and run – kabur
motes – partikel debu
mischievous – badung
lay to heart – meresapi
blue-bottle fly – lalat biru
as such – dengan demikian
indescribably – tak terperi
Venetian blinds – tirai sirip

Continue reading “Arsip Tagar #Terjemahan 21 Februari – 1 Maret 2013”

Arsip Tagar Twitter #Terjemahan 14-20 Februari 2013

Rather! – Tentu!
mark you! – camkan itu!
to do time – dipenjara
witching hour – tengah malam
backwater – sungai/kali tenang
midsummer – tengah musim (panas)
worth its weight in gold – sangat berharga
to spin a good yarn – bercerita dengan baik
to pounce on/upon – menyergap/membekuk
I take it upon me to… – aku memutuskan untuk…
do things by halves – bekerja setengah-setengah
red tape – prosedur/birokrasi yang berbelit-belit
I beg to differ – aku punya pendapat yang berbeda
thin air – tidak ditemukan di mana pun (menghilang)
If my memory serves me right – kalau tidak salah ingat
caught in the act/caught red handed – tertangkap basah
not a pin the worse of/none the worse – tidak merugi sedikit pun

Arsip Tagar Twitter #Terjemahan 9-13 Februari 2013

hansom – bendi
wiles – tipu daya
timely – berterima
constable – jagabaya
long face – wajah serius
money-lender – rentenir
if you ask me – menurutku
as light as rain – segar-bugar
put foot in it – salah berbicara
aboveboard – jujur/bersih (bisnis)
picturesque – menarik/indah/unik
Lord High Humbug – Juragan Penipu
I’m past caring – aku tidak peduli lagi
promissory note – surat sanggup bayar
in flesh and blood – hidup dan bernyawa
japanned box – kotak damar (ala Jepang)
wicket-keeper – penjaga gawang (kriket)
arrière-pensée – tanpa berpikir/sambil lalu
swell-mobsmen – penjahat-penjahat yang hebat
it’s a guinea to a gooseberry – kemungkinan kecil
to raise a siege – mengakhiri penyanderaan/pengepungan
pay through the nose – membayar/menebus sebanyak-banyaknya
wild oats had been somewhat freely sown – benih hura-hura telah ditebar dengan bebas

Makian
jerk – brengsek
slut – sundal
Curse you! – Keparat kau!
Son of a bitch! – Dasar anak haram!
Go to hell!/You dead! – Mampus kau!
You bitch! – Dasar jalang/wanita murahan!

Arsip Tagar Twitter #Terjemahan 5-9 Februari 2013

minutes of handover – berita serah terima
gantry crane – derek jembatan
jobbernowl – otak udang
more grist to the mill – menyiram api dengan minyak
at the eleventh hour – dalam waktu sangat dekat
part-owner – sesama pemilik
it’s not a joke – itu bukan main-main
General Meeting of Members – Rapat Umum Anggota
District Court – Pengadilan Negeri
to the extent possible – sedapat mungkin
board of directors – (dewan) direksi
borne by – dibebani/ditanggung
footpath – jalan setapak
at death’s door – di ambang maut
to find someone else to care for – menc ari tambatan hati yang lain
storey-building – gedung bertingkat
Appendix – Lampiran

Arsip Tagar Twitter #Terjemahan 17-24 Januari 2013

ladling hurt on hurt – menabur garam di atas luka
tree line / timberline – batas pohon
to be beside oneself – murka
coup de grâce – jurus/gerakan pamungkas
to draw a bead on – membidik (dengan senjata api)
stockade – (bangunan) penjara
redcoats – serdadu merah (tentara Inggris)
to pass wind – buang angin
creak and squeak – derak dan derit
lectern – meja lesnar
ill-gotten – diperoleh dengan (cara) tidak benar
earthen mound – unur
to open fire – mulai menyerang
I saw no reason why not – menurutku tidak ada salahnya

Arsip Tagar Twitter #Terjemahan 7-13 Januari 2013

Supaya tidak tercecer (dan hilang) lagi, saya memutuskan untuk mengarsipkan tweet-tweet saya yang bertagar #Terjemahan di sini.

to run amok – ugal-ugalan
bare tree – pohon ranggas (tidak berdaun)
you can see right through me – kau bisa membaca isi hatiku
calm before the storm – masa tenang sebelum badai
for no reason – entah kenapa
I’ll say – (aku) sangat setuju
have gumption – punya nyali/keberanian
pitch – gala (zat untuk merekatkan/melapisi kayu)

at the dead of night – pada malam buta
highwayman – penyamun/bajing loncat
to be after (something/someone) – mengincar
she met her end in… – nyawanya melayang di…
checks and balances – pengawasan dan keseimbangan
his scream tore a hole in the night – jeritnya mengoyak malam
between the devil and the deep blue sea – antara mulut harimau dan mulut buaya

black sheep – wedus ireng?

“I can’t believe we used to call you the black sheep!”

Ini idiom yang saya temukan dalam UTS kelas penerjemahan Inggris-Indonesia minggu lalu (baru dibahas tadi). Inti ceritanya, seseorang yang dulu bangkrut setelah sepuluh tahun bergabung dengan band rock lokal kini menjadi pengusaha sukses.

Dalam bahasa Inggris, idiom domba hitam berarti “orang yang di dalam keluarganya dianggap memalukan atau tidak diinginkan”.

 

 

Terjemahan saya:

“Saya tidak percaya dulu kami biasa menyebutmu si anak gagal!”

Terjemahan dosen saya kira-kira begini:

“Ayah tidak percaya dulu kami sering mengataimu biang kerok dalam keluarga!”

with strings attached – paket tambahan

 

A mum was what I wanted, more than anything.

I never realized she might come with strings attached.

 

Saya menemukan idiom ini di dalam novel Cherry Crush (The Chocolate Box Girls, buku 1) karya Cathy Cassidy. Cherry hanya tinggal bersama papanya sejak kecil, jadi ia sangat ingin punya mama. Ketika papanya berpacaran dengan seorang teman lama, Cherry berharap perempuan itu bisa menjadi mamanya. Saya sempat berpikir with strings attached mungkin maksudnya mamanya galak, suka mencambuk dengan strings, haha. Ternyata pada bab berikutnya diceritakan bahwa calon mama baru itu sudah punya beberapa anak yang akan menjadi saudara tiri Cherry.

Jadi, terjemahannya begini

 

Seorang mamalah yang aku inginkan, lebih daripada apa pun.

Aku tidak pernah sadar bahwa mama baru itu bisa punya satu paket tambahan.

roll with the punches – menerima pukulan dengan baik

Simon had tried cheering me up, but that only brought me down all the more. I didn’t want to need to be cheered. I wanted to roll with the punches, bounce back smiling.

Novel ini banyak menggunakan idiom (pusing tapi senang juga bisa utak-utik terus). Kali ini idiomnya berasal dari olahraga tinju. Padanan idiom ini diingatkan oleh Rima 😀

Simon berusaha menghiburku, tapi itu hanya membuatku semakin murung. Aku tidak ingin perlu dihibur. Aku ingin menjadi orang yang tahan banting, dan bangkit kembali sambil tersenyum.

never look a gift horse in the mouth – jangan pernah ngintip mulut kuda (pasti bau!)

Menerjemahkan idiom biasanya tidak mudah, apalagi kalau pengarang mengkreasikan idiomnya lagi. Contohnya ini yang saya ambil dari The Awakening (seri The Darkest Powers, buku 2) karya Kelley Armstrong.

One: never look a gift horse in the mouth. Two: if it sounds too good to be true, it probably is. I’d been lied to and misled often enough in the last few days that I wasn’t just questioning this horse’s dental health—I was examining him from nose to tail.

Idiom too good to be true saya terjemahkan menjadi terlalu muluk seperti yang diusulkan Teh Rini di blognya :). Arti look a gift horse in the mouth adalah “kalau diberi sesuatu, jangan ngelunjak”. Bahasa Indonesia punya idiom yang maknanya kira-kira sama, yaitu “diberi hati, minta jantung”. Tapi bagaimana dengan this horse’s dental health—I was examining him from nose to tail? Akhirnya saya coba terjemahkan seperti ini.

Satu: kalau diberi hati, jangan minta jantung pula. Kedua, kalau apa yang diberikan kepadamu kedengarannya terlalu muluk, ya mungkin memang terlalu muluk. Aku sudah cukup sering dibohongi dan ditipu dalam beberapa hari terakhir ini sehingga aku tidak hanya memeriksa hati dan jantung itu sehat atau tidak—aku memeriksa semua organ tubuh lainnya juga.

 

picture from aniceplaceinthesun.blogspot.com