Please Help Me, Fellow Book Lovers ;D

I’m going to do a research on translating “extended proverbs”. I coined this term myself. We have an extended proverb when the author uses a proverb and then she uses the elements in the proverb concerned to explain more about what’s going on in the story.Below is an example I found when I was translating The Awakening by Kelley Armstrong a few months ago. Please note how Armstrong used some elements contained in the proverb “never look a gift horse in the mouth” in the third/last sentence.

One: never look a gift horse in the mouth. Two: if it sounds too good to be true, it probably is. I’d been lied to and misled often enough in the last few days that I wasn’t just questioning this horse’s dental health—I was examining him from nose to tail.

Satu: kalau diberi hati, jangan minta jantung pula. Kedua, kalau apa yang diberikan kepadamu kedengarannya terlalu muluk, ya mungkin memang terlalu muluk. Aku sudah cukup sering dibohongi dan ditipu dalam beberapa hari terakhir ini sehingga aku tidak hanya memeriksa hati dan jantung itu sehat atau tidak—aku memeriksa semua organ tubuh lainnya juga.

The problem is such extended proverbs are rarely found. Therefore, if you find any when you’re reading or translating, would you please share it with me?

It is better if the books have been translated in Indonesian, but even if they haven’t, it would still be very helpful.

Thank you so much for your attention 🙂

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s