A mum was what I wanted, more than anything.
I never realized she might come with strings attached.
Saya menemukan idiom ini di dalam novel Cherry Crush (The Chocolate Box Girls, buku 1) karya Cathy Cassidy. Cherry hanya tinggal bersama papanya sejak kecil, jadi ia sangat ingin punya mama. Ketika papanya berpacaran dengan seorang teman lama, Cherry berharap perempuan itu bisa menjadi mamanya. Saya sempat berpikir with strings attached mungkin maksudnya mamanya galak, suka mencambuk dengan strings, haha. Ternyata pada bab berikutnya diceritakan bahwa calon mama baru itu sudah punya beberapa anak yang akan menjadi saudara tiri Cherry.
Jadi, terjemahannya begini
Seorang mamalah yang aku inginkan, lebih daripada apa pun.
Aku tidak pernah sadar bahwa mama baru itu bisa punya satu paket tambahan.
kenapa nerjemahinnya harus pake kata paket mel?
strings attached ini kan pelesetan dari idiom “no strings attached” yg artinya tidak punya ikatan/kewajiban. with strings attached berarti kebalikannya.
Kalau aku nerjemahinnya, “Tidak kusangka bahwa mama baru itu akan datang bersama tanggungan hidupnya.”
tp jd kedengeran nggak sopan ya? bisa juga sih kalo mau dihalusin dengan paket tambahan (karena kesannya mama baru itu hadiah ya?)
“Tidak kusangka bahwa mama baru itu akan datang bersama sebuah paket tambahan.”
jangan terjemahin “I never realized” jadi “aku tidak pernah sangka” Mel. Nggak dapet sense bahasa Indonesianya.
gw pake “paket tambahan” karena ini buku remaja dengan tuturan orang pertama, jadi aneh juga kalo ada ABG ngomong “bersama tanggungan hidupnya”
tapi lo bener soal “I never realized” mendingan jadi “tidak pernah kusangka”
bukunya udah telanjur terbit T.T